
Translation as Performance
Innovative Approaches to the Act of Interpretation
One of the major innovations introduced by the Center is the redirection and revitalization of the art of interpretation. To approach the interpretation of a poem, the question should not be “What does it mean” but “how does it come to mean?” That method has been successfully demonstrated with the interpretation of Arthur Rimbaud’s poem, “Voyelles” and Paul Celan’s “Death Fugue.” The reaction of students and faculty has been remarkably positive.
John Biguenet and Logan Skelton: Not What it Means, but How it Comes to Mean
New Poetic Horizon: “Voyelles” Arthur Rimbaud
Paul Celan “Todesfuge” Multimodal Translation
Felicity Mazur, Poetry Translated into Music: “Le don de soi même,” by Valery Larbaud
Katie Fisher, Poetry in Visual Translation of “For Calling the Spirit Back from Wandering the Earth in its Human Feet,” by Joy Harjo
Harjo, Joy. For Calling the Spirit Back from Wandering the Earth in Its Human Feet. Translated into Animated Wavelengths by Katie Fisher, For Finding the Way in the Dark, 2022.