No, we do NOT offer a certificate in either translation or interpretation. Our program focuses on studies in literary translation and translation theory.
We do NOT offer coursework in commercial or technical translation. In other words, we do not have translation courses related to the fields of business, law, medicine, technology, etc.
The School of Arts and Humanities offers MA and PhD degrees in the Humanities, Studies in Literature, with a concentration in translation. That is, we do NOT offer a degree in translation per se.
We do NOT currently have a distance-learning program nor do we offer fully online courses.
This is an interdisciplinary program, so students are required to take 2 seminars from 3 different disciplines–Literary Studies, History of Ideas, and Aesthetic Studies. Beyond these 6 courses, students pursuing translation studies would enroll in translation workshops and seminars, which are offered every semester. Please note that the translation workshops may be repeated up to 3 times
The emphasis of the Translation Studies Program is on the art and craft of translation. Students participate in Translation Workshops in which they develop the skills translators use by working through their own translation projects. The workshops are accompanied by seminars on the craft and theory of literary and humanistic translations. Students are encouraged to apply the concepts of the art and practice of translation to the reading and interpretation of verbal, visual, and musical texts.
Please explore the links below for more specific information:
Current, recent, and previous course descriptions for graduate level courses (HUAS, HUHI, HUMA, and HUSL) can be found at the url below. Click on the link related to current and recent semesters. Or, look on the left hand side of the web page for previous semesters: Course Descriptions
For the MA you would take 33 hours of coursework; for the PhD you would take 42 hours of coursework.
Students have the option to write scholarly MA theses or doctoral dissertations on the practice and theory of translation or do creative projects (for master’s portfolios and doctoral dissertations) that feature the translation of a novel, collection of short stories, or poetry by a contemporary international author. The translations themselves are accompanied by an extensive scholarly essay that situates the work in its linguistic, cultural, historical, and social context and includes a detailed reconstruction of the translation process. The reconstruction component of the essay addresses the challenges the translator confronted, how the difficulties were resolved, as well as a discussion of the moments of untranslatability.
MA students are required to pass a written language proficiency examination, which involves the translation of two short texts into English, while students in the PhD program may fulfill the language proficiency requirement by using their language skills in two different courses (the manner in which students will demonstrate language proficiency at the doctoral level is determined in consultation with the professor of the course).
No, we do not require GRE scores for enrollment.
International students pursuing graduate study in the School of Arts and Humanities at UTD will need one of the following:
Please see International Students Admission for information specifically related to admission of foreign students and Financial Aid and Scholarships as well as A&H Scholarships and Fellowships for scholarship possibilities.