Would you like to have your work published in a future issue of Translation Review?
Translation Review is a peer-reviewed journal committed to publishing the best new scholarship on all aspects of literary translation studies. Each issue highlights a translator in an interview and features articles and essays on the history, practice, and theory of translation, as well as translations of contemporary international writers into English.
Links within that PDF (in case your PDF reader doesn't allow links):
Instructions for authors
Submit your manuscript here
Email any questions to Shelby Vincent, Managing Editor
Friday, August 28, 2020, 10:00 a.m., Online, Free and open to the public
Dr. Rainer Schulte, professor of arts and humanities and Katherine R. Cecil Professor in Foreign Languages, is excited to announce the launch of Translating the World with Rainer Schulte, a new podcast of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas.
The podcast highlights translators who give presence to foreign writers in English, interviews with writers and their translators, portraits of contemporary international writers, and bilingual readings of poetry. The Podcast is for people who are interested in international literature and cultures.
The first episode launched on Friday, August 28, 2020 at 10 a.m. with guest host Dr. Sarah Valente, visiting assistant professor. Dr. Valente interviewed Dr. Rainer Schulte to discuss questions of translation, the creation of the American Literary Translators Association (which Schulte co-founded in 1978), and how translation has evolved in the 21st century.
On March 11, 2020, John Balaban will give a reading of two of his books at two separate events: 12 noon in Special Collections of UTD library and 5:30 p.m. in JO 4.122.
Balaban is the author of twelve books of poetry and prose, including four volumes which together have won The Academy of American Poets' Lamont prize, a National Poetry Series Selection, and two nominations for the National Book Award. His Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems won the 1998 William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America. In 2003, he was awarded a John Simon Guggenheim Fellowship. His latest books of poetry are Path, Crooked Path published by Copper Canyon Press and Like Family, a chapbook from Red Dragonfly Press. In 2016, he received the George Garrett Award from the Associated Writing Programs. Balaban is Professor Emeritus of English at North Carolina State University in Raleigh.
In addition to writing poetry, fiction, and nonfiction, John Balaban is a translator of Vietnamese poetry, and a past president of the American Literary Translators Association. In 1999, with two Vietnamese friends, he founded the Vietnamese Nôm Preservation Foundation. In 2008, he was awarded a medal from the Ministry of Culture of Vietnam for his translations of poetry and his leadership in the restoration of the ancient text collection at the National Library.
Wednesday, March 11, 2020, 12:00 p.m. – 1:00 p.m., McDermott Library's Nebula Gallery and Special Collections (MC 3.504), Free and open to the public
Please join us in welcoming translator John Balaban for a reading and conversation. Balaban will be reading from Ca Dao Viet Nam, his translations of Vietnamese folk poetry.
About the Book:
During the Vietnam war, John Balaban traveled the Vietnamese countryside alone, taping, transcribing, and translating oral folk poems known as “ca dao.” It was Balaban’s belief that his project could help end the war. The young American poet walked up to farmers, fishermen, seamstresses, and monks and said, “Sing me your favorite poem,” and they did. The resulting collection—the first in any Western language—became a phenomenon within the American Vietnamese community. This revised, bilingual edition includes new poems and an eloquent introduction explicating poetry’s importance in Vietnamese culture.
Wednesday, March 11, 2020, 5:30 p.m. – 6:45 p.m. JO 4th Floor Conference Room (JO 4.122), Free and open to the public
Please join us in welcoming writer and poet John Balaban for a reading and conversation. Balaban will be reading from Empires (Copper Canyon Press, 2019), his new book of poetry.
About the Book:
John Balaban’s sixth collection of poetry considers America in its innate beauty and complex ugliness, in its powerfully healing landscapes and its destructive misadventures. With a compelling lyricism and cinematic imagery, Empire showcases the pervasiveness of the human spirit across a diverse cast of characters, both modern and ancient. From the rubble of the World Trade Center to Washington’s troops crossing the Potomac to powerful insights into the Vietnam War, Balaban’s genius is in connecting the dots of history. Despite the destruction and persecution associated with empires, Balaban illuminates the often-overlooked transcendent hope available through poetry, music, and an unwavering connection to the land. Through heart warming elegies, gripping narratives and new translations from several Romanian poets, Balaban’s poems shine a redemptive light amidst the darkness and chaos of changing empires.
Wednesday, October 16, 2019, 4:00 p.m. – 5:00 p.m., Nebula Gallery, Free and open to the public
The Center for Translation Studies presents A Reading and Conversation with Jung Young Moon in McDermott Library's Special Collections on the 3rd floor (MC 3.504).
Jung Young Moon, is an award-winning Korean writer and translator. A graduate of Seoul National University with a degree in psychology, Jung is also an alum of the University of Iowa’s International Writing Program. He has been a resident at the 100 West Corsicana Artists’ & Writers’ Residency in Texas, which inspired his novel Seven Samurai Swept Away in a River published by Deep Vellum.
About the Book:
In his inimitable, recursive, meditative style that reads like a comedic zen koan but contains universes, Seven Samurai Swept Away in a River recounts Korean cult writer’s Jung Young Moon’s time spent at an artist’s and writer’s residency in small-town Texas. In an attempt to understand what a “true Texan should know,” the author reflects on his outsider experiences in this most unique of places, learning to two-step, musing on cowboy hats and cowboy churches, blending his observations with a meditative rumination on the history of Texas and the events that shaped the state, from the first settlers to Jack Ruby and Lee Harvey Oswald.
Monday, September 9, 2019, 6:00 p.m. – 7:30 p.m., JO 4.122, *Free and open to the public*
In conjunction with the Hay Festival Forum organized by the Wild Detectives book store, The Center for Translation Studies at UTD will host Mexican poet Luis Felipe Fabre and his American, Houston-based, translator John Pluecker on Monday, September 9, at 6 pm for a reading and discussion in JO 4.122.
Luis Felipe Fabre is a Mexican poet and essayist who wants to “touch the world” with words because words are the way to understand the world. John Pluecker is a language worker who writes, translates, organizes, interprets, and creates. The author and translator will read from Fabre’s chapbook Sor Juana and Other Monsters / Sor Juana y otros monstrous, Ugly Duckling Press, 2015.
The Center for Translation Studies at UT Dallas will be among the sponsors of the Hay Festival Forum in Dallas organized by the Wild Detectives book store. The Hay Festival is a literary and arts festival that began in Wales in the late 1980s and has expanded to include sister festivals all over the world. The Dallas Forum follows on the heels of the festival held in Queretero, Mexico, September 5-8.
The Hay Festival is a literary and arts festival that began in Wales in the late 1980s and has expanded to include sister festivals all over the world. This year the Wild Detectives festival forum will take place on September 7 and 8 and will feature panels and discussions with novelists, poets, musicians, journalists from across North America and Latin America. The invited participants will offer new and different perspectives on a variety of issues including racial division, migration, borders, violence, politics, language activism, and indigenous communities.
The Graduate Translation Conference at the University of Texas at Dallas is inviting submissions for their literary translation workshops, to be held May 26–28, 2017.
To participate in the workshops, send 5 to 10 poems or 5 to 10 pages of prose, along with a scan of the original text. Please include a one-page statement about your reasons for translating the text and the challenges you faced while translating it. For translations into other media, send a 300-word description of your project. Special consideration will be given to translations of texts relating to the visual arts and art history.
Questions and submissions should be emailed to: [email protected]
The final date for submissions has been extended to March 20, 2017.
Applicants will be notified of the organizers’ decision by April 1.
The conference will be May 26–28, 2017 at the University of Texas at Dallas.
For updates and more information on the conference, please also check facebook.com/gtc.utd.
Thursday, April 06, 2017, 5:30 p.m., Jonsson Performance Hall, *Free and open to the public*
The Center for Translation Studies in association with The Center for US-Latin American Initiatives and Deep Vellum Publishing present: A Reading and Conversation with Eduardo Rabasa.
The author will be at UTD to talk about his new novel, A Zero Sum Game.
Eduardo Rabasa studied political science at Mexico’s National University (UNAM), where he graduated with a thesis on the concept of power in the work of George Orwell. In 2002 he co-founded Sexto Piso, recognized as one of Mexico’s leading independent publishers, where he currently serves as editorial director. In 2015, he was selected among the 20 best Mexican authors under the age of 40 as part of the Hay Festival’s México20 project. Rabasa is also a translator—he has translated books by Morris Berman, George Orwell, and Somerset Maugham. A Zero-Sum Game is his debut novel, published Deep Vellum in 2016 in its English translation by Christina MacSweeney. A Zero Sum Game is a biting satire of contemporary consumer society and the cult of the individual, liberally sprinkled with humor and chilling realism.
Thursday, November 3, 2016, 5:00 p.m. - 6:30 p.m., FN 2.102, *Free and open to the public*
The Center for Translation Studies in association with Restless Books are pleased to host writer Andrés Neuman for a reading and discussion on Thursday, November 3, 2016, from 5 to 6:30 pm in Founders North (FN) 2.102, the Kusch Auditorium. Mr. Neuman will be reading from his book How to Travel without Seeing: Dispatches from the New Latin America, released this August by Restless Books in English translation by Jeffrey Lawrence. We will have his book on sale for anyone who'd like to pick one up and get Mr. Neuman to inscribe it. The book sale is being run by the UT Dallas bookstore.
Directions from Jonsson: exit through the 3rd floor doors by the vending machines, walk through the breezeway, through a set of glass doors into Founders North. The Kusch Auditorium is on left before you the next set of glass doors.
We look forward to having you join us for this event, which is free and open to the public.
Thursday, September 29, 2016, 5:00 p.m. - 7:00 p.m., FN 2.102, *Free and open to the public*
The Center for Translation Studies in association with Deep Vellum Publishing are pleased to host Mauritian author Ananda Devi for a reading and discussion on Thursday, September 29 from 5 to 7 p.m. in FN 2.102. Ms. Devi will be reading from her novel EVE out of her RUINS, released this month by Deep Vellum Publishing in English translation by Jeffrey Zuckerman.
Ananda Devi was born in 1957 in Trois-Boutiques, Mauritius, an island notable for its confluence of diverse ethnic, cultural, and linguistic identities. She has published eleven novels as well as short stories and poetry during her career and her works have been translated into numerous languages. She was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government in 2010. Ms. Devi will read from her novel, Eve Out of Her Ruins, recently released by Deep Vellum Publishing and translated into in English by Jeffrey Zuckerman. This novel is a poignant exploration of the construction of personhood at the margins of society. Awarded the prestigious Prix des cinq continents de la Francophonie upon publication as the best book written in French outside of France, Eve Out of Her Ruins is a harrowing account of the violent reality of life in her native country by the figurehead of Mauritian literature.
Monday, October 26, 2015, 7:30 p.m., Jonsson Performance Hall *Free and open to the public*
Elizabeth Harris will read from her widely heralded translation of Antonio Tabucchi's novel, Tristano Dies. An award-winning translator, Harris will discuss the pleasures and challenges of bringing an Italian master of the short story into English. Tabucchi (1943 - 2012) published dozens of titles, won the Prix Médicis Étranger, and was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French government. The novel is the life story of a hero of the Italian Resistance, a vibrant consideration of love, war, devotion, and betrayal.
Saturday, March 28, 2:30 p.m., Fort Worth, TX
featuring readings of their recent translations by UT Dallas Lecturers Shelby Vincent and George Henson.
For more info pleaase visit: http://www.wildcatterexchange.org
Wednesday, April 1, 1:30 p.m., UT Dallas Campus *room pending
Thursday, April 16, 7:00 p.m., UT Dallas Campus *room pending
Sponsored by the PEN organization. (www.pen.org)