People
Faculty
Staff
Students
|
Faculty
Rainer
Schulte
schulte@utdallas.edu
Director, Center for Translation Studies
Katherine R. Cecil Professor for Foreign Languages
Editor, Translation
Review
Rainer Schulte is a poet, translator, playwright, critic, and
editor. He has published three books of poems (The Suicide
at the Piano, The Other Side of the Word, and A Language
Without Geography). He edited Mundus Artium: A Journal
of International Literature and the Arts from 1967 to 1987.
Since 1978 he has been the editor of Translation Review,
a journal dedicated to the publication of international writers
in English translation. He is also the co-founder of the American
Literary Translators Association in 1978. Among his other book
publications are Yvan Goll: Selected Poems; Contemporary Writing
from the Continents; The Craft of Translation; Theories of Translation:
An Anthology of Essays from Dryden to Derrida; Comparative Perspectives:
An Anthology of Multiple Translations, and The Geography
of Translation and Interpretation: Traveling between Languages.
He has translated works by Yvan Goll, Heinrich Böll, Gottfried
Benn, Wolfgang Bächler, Juan Liscano, Angel Gonzalez, Jules
Supervielle, Georg Britting, and Roberto Juarroz, among others.
Sean
Cotter
sean.cotter@utdallas.edu
Assistant Professor of Literature and Translation Studies
A widely published translator of Romanian literature, Sean Cotter
is also a specialist in American and Romanian Modernisms. His
research interests include international literary movements, the
historical roles of translators, the legacy of the avant-garde
for Translation Studies, and the Soviet colonization of Romania.
He has translated Second-Hand Souls: Selected Writings of
Nichita Danilov (Twisted Spoon, 2003) and Goldsmith Market
by Liliana Ursu (Zephyr Press, 2003), and he has co-translated
and co-edited Singular Destinies: Contemporary Poets of Bessarabia
(with Adam Sorkin and Cristina Cîrstea, Ed. Cartier, 2003)
and Dinner at the Table of Silence: Poets from Gorj (with
Liliana Ursu, Ed. Clussium, 2002). His articles and translations
have appeared in journals such as Massachusetts Review, Hayden's
Ferry Review, Xavier Review, The Comparatist, Mantis, and
Conjunctions.
Esteban
Egea
egea@utdallas.edu
Associate Professor (ret.)
Esteban Egea is a linguist specializing in Spanish and Romance
languages and English as a Second Language (ESL) education.

Zsuzsana
Ozsvath
zozsvath@utdallas.edu
Director, Center for Holocaust Studies
Leah and Paul Lewis Chair of Holocaust Studies
Professor of Literature and History of Ideas
A specialist in the aesthetic representation of the Holocaust,
Zsuzsana Ozsvath is also an internationally recognized translator
of Hungarian and German poetry. Her collaborations with Fred Turner
have resulted in three books: Foamy Sky: The Major Poems of
Miklós Radnóti (Princeton UP, 1992), The
Iron-Blue Vault: Attila József, Selected Poems (Bloodaxe,
1999), and the brand new volume Light among the Shade: Eight-Hundred
Years of Hungarian Poetry, a collection ranging from the early
Middle Ages to 1945 (under consideration). The Radnoti collection
was awarded the most prestigious literary prize of Hungary, the
Milán Füst Prize of th Hungarian Academy of Sciences
(1995), and Iron-Blue Vault was invited by the Hungarian
government to the 1999 Frankfurt Book Fair. At present she is
translating 100 German poems (with Frederick Turner) from the
Minnesänger to Paul Celan.
Zsuzsana Ozsvath's translation activity is paralleled by her scholarly
writing. Her study of Miklós Radnóti, In the
Footsteps of Orpheus (Indiana UP, 2000) has been widely and
favorably reviewed and translated into Hungarian. She has also
published on Nelly Sachs, Jerry Kosinski, and Paul Celan, and
lectured at the United States Holocaust Museum. She is currently
writing her memoir of the Holocaust in German-occupied Hungary.

Frederick
Turner
frederick.turner@comcast.net
Founders Professor of Arts and Humanities
Poet, literary critic, theorist, and karate black belt Fred Turner
has pursued translation through unusual methods and theories.
His collaborative translations from Hungarian and Chinese create
parallel or identical metrical forms in English, and the translation
process is largely oral. The result has been praised for its accuracy
and feeling, and greeted on its publication by critical acclaim.
As a literary and cultural critic he was first known for his
Shakespeare criticism and for his scholarship in the field of
English Renaissance philosophy. He is a founder of the literary-critical
school known as Natural Classicism. Another emphasis has been
on the relationship between science and technology on one hand,
and the arts and humanities on the other. He has thus been involved
in groundbreaking studies of the neurobiology of esthetics, the
ritual and performative roots of the arts, and the humanistic
implications of evolution, ecology, recombinant DNA technology,
space travel, artificial intelligence, brain science, and chaos
theory.
|